A többnyelvű tananyag létrehozása nem csak annyit jelent hogy, a szöveget lefordítjuk. Az alábbiakban a többnyelvű kurzusokhoz köthető lényeges szempontokat mutatjuk be.
Többnyelvű kurzusok készítése: gondolkodj a saját nyelveden
A ’90-es évek végén Cadbury Schweppes rengeteg új italt mutatott be Indiában. Ezek az italok a világ számos pontján nagy népszerűségnek örvendtek, főleg az Egyesült Államokban és Angliában, azonban az indiai közönség számára teljesen újnak számítottak. Különösen egy Sunskit nevű savanykás narancssárga ital vált közkedveltté, hiszen tökéletesen passzolt az ország trópusi klímájához. Ennek ellenére ma már nem található meg a helyi piacokon. Sok szakértő szerint azért történt ez, mert az ital neve nem illik a lakosság sajátos beállítottságához. A meleg és a napsütés Angliában egy hívogató és pozitív dolog, de Indiában, ahol amúgy is túl sok van belőle, érthető módon sokan inkább elbújnának előle.
Ez a kis történet megfelelően szemlélteti, hogy mennyire fontos figyelembe venni a helyi sajátosságokat (érzékenységeket) egy termék vagy szolgáltatás külföldi értékesítése során. Az e-learning területe sem képez kivételt ez alól. Ahogy a világ kommunikációs szempontból egyre kisebbé és összefüggőbbé válik, elmosódnak a földrajzi határok is.
Az oktatás is elérhetővé vált távolságtól függetlenül az e-learningnek köszönhetően. Manapság a tanuló akkor és ott kezdheti el a kurzusod, amikor ő akarja, saját választása szerint. Egy komolyabb és nagyobb horderejű projekthez ezért érdemes olyan fejlesztőkkel együtt dolgozni, akik magabiztosan képesek többnyelvű kurzusokat létrehozni, hogy az általuk fejlesztett magas színvonalú kurzusok képesek legyenek áthidalni a kulturális/nyelvi nehézségeket és különbségeket is. Tehát lássuk azt az 5 hasznos szempontot, emelyeket iéyen esetben érdemes figyelembe venned:
Követelmény analízis
A tananyagfejlesztés első lépése a geo-specifikus kurzus követelményeinek értékelése annak érdekében, hogy meggyőződjünk arról, hogy az oktatási anyag megfelelően kidolgozott, releváns és jó minőségű. Ez hatványozottan vonatkozik azokra az esetekre, amelyeknél képzés által érintett területre helyi szabályok vonatkoznak. Ilyen területek lehetnek például az egészségügy, adózás, munkaügy, számviteli területek. A közönségelemzés, meghatározó tanulási célok megfogalmazása, a tartalom felvázolása, oktatási stratégia és a meghatározó értékelési módszer tervezése és kritikus teljesítmény területek feltérképezése alkotják az eredményes többnyelvű e-learning kurzust.
A megfelelő eszközök azonosítása
Habár adott esetben egy többnyelvű kurzust szükséges létrehozni, az e-learning tartalomfejlesztőknek biztosnak kell lenniük, hogy a megfelelő eszközöket használják munkájuk során céljaik eléréshez még az angol verzióban, mert később ennek köszönhetően a kívánt célnyelvre már sokkal könnyebb lesz átkonvertálni a kurzust. Például fordított írásnyelvre kell konvertálni (mint az arab), a fejlesztőnek meg kell győződnie arról, hogy a fordítás könnyen elvégezhető legyen a design elemek és az UI veszélyeztetése nélkül és minimális további munkát igényeljen a helyi kialakítása. Ennek a kiterjesztése is UI design, a jobbról balra olvasó emberek más vizuális élményre vannak ráhangolva, és ez kihat az interaktív design-ra és képelhelyezésre is.
Geo-specifikus terminológia
Mint minden egyéb iparágban, az automatikus eszközök fordításra való használata itt is uralkodó. Ám a jó idegen nyelvű kurzus megalkotásához azonban meg kell győződni arról is, hogy nem csak a szöveget fordítottuk le, hanem használnunk kell az adott terület és nyelv szakszavait is. A software fordítás eredménye nem lesz azonos egy minőségi fordító specialistától kapottal, aki képes belevinni iparág specifikus szaknyelvét, és képes lefordítani a tananyagot az utolsó részletig beleértve az interface gombokat is. Ezért érdemes átgondolni a specialista alkalmazását, elvégre nem akarhatod, hogy silány minőségűnek vagy érthetetlennek tartsák a kurzusodat…
Legyél kulturálisan érzékeny
Fontos az e-learning kurzus adaptálhatósága több nyelvre és helyre, és ugyanilyen fontos meggyőződni arról, hogy a fejlesztett tartalom kulturálisan érzékeny, a megfelelő példákat hozza fel magyarázatként és releváns a földrajzi sajátosságok szempontjából is. Ez azt jelenti, hogy alkalmazkodnia kell az adott kultúrákhoz – fontosak a speciális információk, az eltérő valuták, számok és adat formátumok, megfelelő zsargonok és szójátékok. Érdemes ellenőriztetni a kurzus tartalmát egy anyanyelvű személlyel, vagy olyan emberekkel, akik tisztában vannak az adott kultúra érzékenységeivel és egyéb sajátosságaival. Sportoknál is olyan példával érdemes élni, ami az adott országban népszerű, különben nem fogják sokra értékelni a hasonlatot.
Technikai és funkcionális szükségletek
A többnyelvű kurzusok fejlesztése során szükség van a felhasználók technológiai igényeinek és preferenciáinak ismeretére. Egy adott ország felhasználói számára minden szempontból kényelmes, könnyen elérhető é s jól ismert média vagy technológia használatával könnyedén meggyőződhetünk arról, hogy a tanulók képesek végig koncentrálni a kurzus végzése közben. Így meghatározhatóak a tanulók technikai és funkcionális igényei, amibe beletartozik az elérhető internet sávszélessége, technológiai preferenciák, opciók a hangra és feliratra stb. A hatékony idegen nyelvű kurzusfejlesztéshez alapvető a fordítás 3 fordulós tesztelése is, ami biztosítja a kurzus tartalmának megfelelő szintű, alapos lefordítását.
Ezeket a pontokat követve biztosak lehetünk benne, hogy így elkészült idegen nyelvű e-learning kurzus sikeres lesz. Anthony Burgess mondása kiválóan bemutatja a fordítói munka lényegét: „A fordítás nem csak a szavakról szól, ez egy módja egy másik kultúra elérésének.”