Az utóbbi években jelentősen megnőtt a nem angol anyanyelvű internethasználók száma, melynek hatására fontossá vált az online kurzusok tartalmának fordítása.
Egy nemrégiben készült tanulmány kimutatta, hogy az angol nyelven beszélők csupán a globális internethasználó népesség 25,5 %-át teszik ki. Ezzel szemben egyre több kínai, spanyol és arab anyanyelvű felhasználó van. Ez a jelenség motiválja a vállalkozásokat arra, hogy egyre több e-learning kurzust lefordítsanak. Vajon milyen módszerrel tudják hatékonyan, gyorsan, minimális anyagi befektetéssel lefordítani a tananyagokat? Nézzünk meg 7 tippet erre vonatkozóan!
Legyen egyértelmű és a célközönség igényeit figyelembe vevő az ötleted!
Ez az első és legfontosabb szempont, melyet mérlegelni kell a tanulási erőforrások ráfordításakor. Ne sajnáld az erőfeszítést, hanem próbáld meg minél jobban megismerni a tanulóidat és kulturális hátterüket. Ezután csoportosítsd őket ország, nyelv és kulturális preferenciák alapján. Belgiumban például három nyelven is beszélnek, és különböző kulturális háttérrel rendelkeznek. Engedélyezd hát a tanulóknak, hogy nemzetiségük helyett inkább az általuk előnyben részesített nyelvet válasszák.
Győződj meg arról, hogy az angol nyelvű online tananyagod fordítóbarát!
Fontos meggyőződni arról is, hogy az angol nyelvű online kurzus könnyen fordítható-e vagy sem. Három alapvető szempontra érdemes összpontosítani a webes tananyag megtervezésekor. Meg kell fogalmazni egy kultúra-agnosztikus tervezési stratégiát. Nemzetközi angol nyelvet érdemes használni, ami idiómáktól mentes és nem tartalmaz különböző nemzeti jellegzetességekre irányuló hivatkozásokat. Vizuális megjelenés szempontjából oda kell figyelni arra, hogy olyan képeket válassz, melyek nem utalnak egyetlen nép kultúrájára sem.
Készülj fel a karakterszám várható bővítésére!
Az esetek többségében a kurzusok lefordított szövege hosszabb, mint az eredeti angol nyelvű szöveg. Nagyon jó példa erre a német nyelv, melyre lefordítva gyakorlatilag minden esetben hosszabb lesz z eredeti angolnál. Ez problémát jelent, amennyiben a szöveges tároló nem tudja befogadni a kibővített szöveget. Megoldásként elegendő helyet kell biztosítani a várható plusz karaktereknek az angol nyelvű változat létrehozásakor. Biztosítani kell a navigációs gombok, menük és egyéb szövegsávok rugalmasságát is, hogy ezek az elemek se jelentsenek gondot egy másik nyelvre történő átfejlesztés során. Erre szükség van, hiszen nagyon sok munka, idő és pénzigényes a kurzusok teljes körű újrafejlesztése.
Kövesd a nemzetközileg elfogadott szabványokat!
Szükség van a nemzetközi szabványok és egyezmények követéséhez ahhoz, hogy megkönnyítsd a tartalom hatékony fordítását. A nemzetközi tartalmak közé tartoznak többek között a felhasználói felület, a dátum és a pénznem. A tanulók zavarodottságának megakadályozásában is nagyon sokat jelentenek ezek a szabványok, tehát a nemzeti szokásoktól függetlenül a dátumot mindig egységes formában kell megjeleníteni (év-hónap-nap). Amennyiben ez nem lehetséges, a hónapot az egyértelműség kedvéért célszerű betűvel kiírni.
Részesítsd kellemes olvasási élményben a tanulóidat!
Ez egy nagyon fontos, és általában sajnos hanyag módon kezelt szempont a fordítás során. Ugyanis a különböző országban élő emberek ugyanazt a szöveget teljesen másképpen kezdik el olvasni. Például Nyugat-Ázsiában és Észak-Afrikában jobbról-balra haladva olvasnak, ezzel szemben a kínai, japán és koreai szövegeket függőlegesen kell olvasni. Ismerni kell ezeket az olvasási sajátosságokat, és alkalmazkodni kell hozzájuk, hogy a tanulók számára élményt jelenthessen a tananyag megtekintése.
Bocsásd a fordító rendelkezésére a design útmutatót és az eredeti, angol nyelvű tananyagot!
A fordítónak be kell mutatni a design útmutatót és más referenciaanyagokat, amelyek segítségével magyarázatot kap a terminológiára, rövidítésekre és a tananyag során használt egyéb speciális nyelvi elemekre. Ezek az információk lényegesen lerövidítik a fordításhoz szükséges időt és javítják a lefordított tartalom minőségét.
A tananyagot is érdemes eredeti nyelven bemutatni a fordítónak, ugyanis segíteni fogja őt a tartalom megértésében, hiszen a kurzus vizuális és egyéb média elemeket is tartalmaz, aminek segítségével a félreérthető mondatok egyértelművé válnak.
Biztosítsd a hatékony koordinációt minden tananyaggal dolgozó személlyel kapcsolatban!
A fordító számára is fontos elmagyarázni az online kurzus fordításának pontos célját, és tisztázni vele az esetleges felmerülő kérdéseket. Célszerű egy tapasztalattal rendelkező személyt kijelölni erre a feladatra, aki tartja a kapcsolatot a fordítóval és képes elősegíteni a folyamat megfelelő koordinációját. Ez a személy (angol nyelvű rövidítése SPOC) kölcsönhatásba léphet a hivatalos véleményezővel annak érdekében, hogy a lefordított e-learning tartalom felülvizsgálata idejében befejeződjön.
Az online kurzusok szövegének jó minőségű lefordítása kulcsszerepet játszik abban, hogy hatékony képzéseket lehessen biztosítani a többnyelvű munkaerőpiac munkavállalói számára. A fentebb felsorolt tanácsokat megfogadva garantáltan jó esély van a megfelelően lefordított online tananyagok létrejöttére.
Október 4-5-én e-learning tréninget tartunk! Részletes és jelentkezés ITT